当前位置:文章中心
公司动态 行业新闻

翻译界的那些趣闻

发布时间:2016-04-21 点击数:991

好的翻 译是学识与智慧的结合,偶尔还 需要那一刻灵感的迸发,这么说 大家往往感触不深,但是通 过现实中简单的翻译实例的对比,大家才 会有切实的感受,以下是秋实翻译为大家 整理的几篇趣闻,读完让人不禁莞尔~~

中西方 文化的碰撞与融合很有意思,请看几则翻译趣闻:

德国生产的一款名车,开始翻 成中文的名称是“苯死”,销路并不看好,后来有人灵机一动,将“笨死”改成了“奔驰”,销售行情看涨。

可乐饮 料进入中国市场时,一开始的译音是“蝌蝌啃蜡”,叫法拗口,后来上 海的一位教授将此译成“可口可乐”,销路大开。

“红烧狮子头”是中国的传统特色菜,将此翻译成英文后,则变成了“烧红的狮子头”,老外一 看这名就心里不爽,因为他 们觉得这道菜名很恐怖,动物保 护者还提出了抗议:怎能如 此对待可爱的狮子呢?

“童子鸡”也是中国的一道名菜,把这道 菜向外国人推介的效果如何?就要看怎么翻译了。有人用直译的方法,翻译的结果是“没有结过婚的鸡”,老外看了很倒胃口。有人用意译的方法,将菜名翻译成“春天的鸡”,老外看了很是满意,原因在 于后一种译法颇有诗意。

最令人 捧腹的要算是一位外国朋友翻译我国民国时期的土军阀张宗昌“诗作”的故事了。

张“诗”的原文是:远看泰山黑糊糊,上头细来下头粗。如把泰山倒过来,下头细来上头粗。

张“诗”被译成了英文,一位外 国人看到英文诗之后又把它翻译成了中文:遥远的泰山/展现出阴暗的身影/厚重的基础/支撑起浅薄的高层/假如某一天/有人将乾坤颠倒/陈旧的传统/必将遭逢地裂山崩。

    经过翻 译这一去一来两道包装,俗变成了雅,平淡无 奇变成了意蕴隽永,倘若缺 文少墨的张宗昌在世,没准还 能捞上一个国外的文学大奖呢。

友情链接:    追光棋牌   优乐平台官方网站   手机抢庄斗牛app   新天天乐棋牌   手机抢庄斗牛app